Starfield
Login
Username:
Password:
Lost Password?

Register now!
Nu Online
8 user(s) are online (7 user(s) are browsing FORUM)

Members: 1
Guests: 7

Jiggy, more...



(1) 2 »


Yam vertalen
Home away from home
Offline
Joined: 2007/7/23 9:49
From: Dronten, Flevoland
Posts: 320
Hi guys,

YAM_2.6 is uit. Je weet wel: die e-mailclient voor Amiga.

Ik ben ooit al begonnen met vertalen van Yam_2.5 en dat wil ik nu verder doorzetten naar Yam_2.6. Maar het is me eigenlijk veel te veel werk. De teksten zoals die op de normale GUI verschijnen, en in menu's, heb ik al wel zo'n beetje vertaald. Blijft over de helpteksten die te pas en onpas opduiken. Die zijn nu nog voornamelijk in het Engels. Vergis je niet: het zijn lange strings, en het zijn er nogal veel...

Als je mee wilt doen met het vertalen van Yam_2,6: heel graag!

Ik stuur je dan een gewoon tekstbestand, dat je in Notepad kunt openen en bewerken en als je dat dan terugstuurt kan ik er wel een .catalog van maken. En natuurlijk corrigeren, voor zover nodig!

Ik stuur je dan gelijk ook een soort woordenboekje, dat ik in de loop der tijden heb opgebouwd en daar staat bijvoorbeeld in dat je YAM moet schrijven, en niet Yam, en kopiëren in plaats van copieren. Dat soort dingen!

Dus zeg het maar!


Johan

ATO_Nederland

ps:
lijkt me een mooi opstapje voor als straks OS4.2 of OS5 verschijnt ;)

Posted on: 2/28 21:20
_________________
~~~/\___Flevoland___/\~~~
Create PDF from Post Print


Re: YAM vertalen
Quite a regular
Offline
Joined: 2007/12/15 21:33
From: Amsterdam Alkmaar
Posts: 80
Ja leuk, tenzij er een keiharde deadline op zit; ik stuur wel een PM met e-mailadres.

Posted on: 2/28 21:51
Create PDF from Post Print


Re: Yam vertalen
Just can't stay away
Offline
Joined: 2007/7/23 17:23
From: Het westen des lands, ook wel het Westland genoemd.
Posts: 149
Johan,

Hoe wil je de teksten/strings gaan verdelen?
Iedereen een stuk zodat niet iedereen het zelfde gaat lopen vertalen oid?
Ik wil best helpen. Aangezien ik nu momenteel niet echt overloop van veel vrije tijd is een richt datum (voor de planning) wanneer je het klaar wilt hebben wel gewenst/handig.

Groeten,

Maurice

Posted on: 3/2 11:26
_________________
Als ik een website had, had ik hem hier genoemd...
Create PDF from Post Print


Re: Yam vertalen
Home away from home
Offline
Joined: 2007/7/23 9:49
From: Dronten, Flevoland
Posts: 320
Als je met meerdere mensen aan hetzelfde stuk gaat zitten vertalen is het niet te doen om dat met CatEdit ofzo te gaan doen, maar gewoon met NotePad.
Een .ct is immers gewoon een tekstbestand.

En dat tekstbestand heb ik in stukkies geknipt, die ik na het vertalen weer aan mekaar plak en inlaad in CatEdit.

Een deadline is er niet. De ontwikkelaars van YAM weten niet eens dat ik er mee bezig ben. Maar als je per se een deadline wil: voor Koninginnedag 2010. Want daarna is het meivakantie en kan ik de boel mooi afwerken.


johan

Posted on: 3/3 10:48
_________________
~~~/\___Flevoland___/\~~~
Create PDF from Post Print


Re: Yam vertalen
Just can't stay away
Offline
Joined: 2007/7/23 17:23
From: Het westen des lands, ook wel het Westland genoemd.
Posts: 149
Mail maar een stuk tekst en dan ga ik aan de slag.

Posted on: 3/5 12:55
_________________
Als ik een website had, had ik hem hier genoemd...
Create PDF from Post Print


Re: Yam vertalen
Home away from home
Offline
Joined: 2007/7/23 9:49
From: Dronten, Flevoland
Posts: 320
Heel goed, jonge vriend, heel goed!

Moet je me wel even je e-mailadres geven.



johan

Posted on: 3/5 20:54
_________________
~~~/\___Flevoland___/\~~~
Create PDF from Post Print


Re: Yam vertalen
Quite a regular
Offline
Joined: 2007/12/15 21:33
From: Amsterdam Alkmaar
Posts: 80
Hoi,

ik ben nog niet echt toegekomen aan het vertalen. Ik merk dat als ik bezig ben te vertalen in een tekst-editor al snel de draad kwijtraak, omdat ik in hetzelfde bestand de Engelse versie moet vervangen door de Nederlandse versie; ik zie dan niet meer of deze dan wel 'lekker' vertaald is als deze is weggehaald.

Daarentegen heb ik wel het originele YAM.cd bestand kunnen (vinden en) converteren naar een googledocs compatible .csv bestand en deze daar geüpload. Moet alleen nog even werken aan de conversie terug.

Wellicht een idee om daar met meerdere mensen (eventueel tegelijk) in te kunnen werken, zodat er consensus is over bepaalde (vak)termen.

Het ATO woordenboek komt al een heel eind, maar er ontstond bij mij al verwarring toen ik het woord: 'directory' moest gaan vertalen, wordt dat 'directory (windows/*nix)', 'folder (mac)' of 'lade (amiga)'. Zelf zou ik zeggen, directory, maar dat is me ook maar met de paplepel ingegoten.

https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AtPkcpBj7mT1dFJSX20yZkc4a2MweFhPZ1hndDFWc3c&hl=nl

Posted on: 3/6 0:03
Create PDF from Post Print


Re: Yam vertalen
Webmaster
Offline
Joined: 2007/7/1 14:03
From: Alkmaar
Posts: 2908
Ik zal eens even rondvragen of er niet een TMS (Translation Management System) is om dit op te lossen.

Een collega van mij zit in het XFCE team. Zij gebruiken een online TMS voor hun translaties en worden meteen gebuild op basis van wat er in het TMS systeem zit.
Zal eens kijken of dit niet bruikbaar is voor Amiga Locales.

Posted on: 3/6 10:03
Create PDF from Post Print


Re: Yam vertalen
Home away from home
Offline
Joined: 2007/7/23 9:49
From: Dronten, Flevoland
Posts: 320
Weet je: ik heb geen idee wat jullie bedoelen...

Maar hoe je 't ook doet: bottom line is dat het vertaalde bestand leesbaar moet zijn in specifieke Amiga-applicaties zoals CatEdit. Die maken van een .ct samen met een .cd een .catalog, en die laatste is in specifieke machinetaal. Geen tekstbestand, dus.

Ik heb geen google-account, dus ik kan niet bij die database of spreadsheet van jullie. En ik vraag me af of het een goed idee is om allemaal tegelijk aan hetzelfde bestand te gaan zitten werken. Gaat dat niet teveel discussies opleveren over de vertaling?

Gebruikelijk binnen ATO is dat de vertalers vertalen en dat er een proeflezer is die controleert. Die proeflezer kan een andere vertaler zijn, maar wij van ATO_Nederland (dat wil zeggen: ik...) doen niet aan proeflezers. Er is een eindredacteur (ik, dus...) die de vertalingen verder verwerkt tot .catalogs en daarbij gelijk let op het vertaalde werk, zodat alles een beetje hetzelfde vertaald is en het een beetje mooi Nederlands is. Bij sterke voorkeur zonder al te veel taal- en schrijfouten.

Maar het mag van mij best anders. Overtuig me maar!

En oh ja: dat ATO-woordenboekje heb ik zelf gemaakt. Is best voor verbetering vatbaar, natuurlijk. Gelieve dan jouw suggesties duidelijk aan te geven, naast/onder/achter de oorspronkelijke tekst. Dan kan ik dat opnemen in de nieuwe versie van het woordenboek. Of niet natuurlijk!


johan

Posted on: 3/6 20:43
_________________
~~~/\___Flevoland___/\~~~
Create PDF from Post Print


Re: Yam vertalen
Webmaster
Offline
Joined: 2007/7/1 14:03
From: Alkmaar
Posts: 2908
@Johan:

Een TMS is een systeem waarmee je vertalingen van software (locale) kan managen. Zo kun je er op inloggen en krijgt ieder een stukje (een string of een reeks) om te vertalen. Dit gaat dan de database in en je kan iemand met supervisie de vertalingen laten goedkeuren.
Dan krijgt de string een 'groen' vlaggetje o.i.d.
Ook kan een TMS rekening houden met de lengte van een string, zodat de GUI niet ut zijn voegen loopt.

Bij een modern TMS zitten vertaal tools a la google translate ingebakken zodat het vertalen wat kan versnelllen (als je even niet op het woord kan komen).

Nog mooier is dat je een TMS aan een build systeem kan hangen. Dan kan je dagelijks automatisch een nieuwe 'compile' laten draaien met de laatst bijgewerkte locale bestanden die uit het TMS komen.

Op deze manier kan iedereen meehelpen vertalen. Gebruikers met supervisie zullen de status van een vertaling op 'goedgekeurd' zetten zodat de kwaliteit gewaarborgd blijft.

--

Ik heb in 2002 voor HP EMEA gewerkt en die hebben ook zo'n soort online systeem voor al hun productinformatie wereldwijd in alle mogelijke talen. Alle data zat er als 'chunks' (kleine zinnetjes, of woordjes) in en elke 'chunk' heeft een betekenis. Een grote groep vertalers over de gehele wereld waren dagelijks bezig informatie te vertalen.

Met het systeem waren we in staat de product datasheets automatisch te genereren in elke gewenste taal. Dit gaf HP een enorme kostenbesparing, omdat voor die tijd het allemaal via DTP bedrijven ging die handmatig de boel zaten te kopieren en te plakken (met alle gevolgen van dien).

Posted on: 3/7 10:28
Create PDF from Post Print


Re: Yam vertalen
Home away from home
Offline
Joined: 2007/7/23 9:49
From: Dronten, Flevoland
Posts: 320
Nou,probeer maar eens een stukkie, zou ik zeggen. Hoe krijg ik toegang tot dit circus?


johan

Posted on: 3/7 15:12
_________________
~~~/\___Flevoland___/\~~~
Create PDF from Post Print


Re: Yam vertalen
Webmaster
Offline
Joined: 2007/7/1 14:03
From: Alkmaar
Posts: 2908
Dat ga ik dus even rondvragen bij wat collega's. Dat zal ook opgzet moeten worden ergens op een server, dus 1/2/3 heb je het niet. Maar ik wil wel even kijken wat er te krijgen is wat bruikbaar is voor Amiga catlogs.
Het is iets voor de toekomst, wellicht ook OS 4.2 vertalingen e.d.

Posted on: 3/7 17:28
Create PDF from Post Print


Re: Yam vertalen
Home away from home
Offline
Joined: 2007/7/23 9:49
From: Dronten, Flevoland
Posts: 320
Ja, maar valt het vertaalde werk ook in te laden in CatEdit of iets dergelijks? Want als dat niet kan...



johan

Posted on: 3/8 9:14
_________________
~~~/\___Flevoland___/\~~~
Create PDF from Post Print


Re: Yam vertalen
Quite a regular
Offline
Joined: 2007/12/15 21:33
From: Amsterdam Alkmaar
Posts: 80
Hoi,
i.t.t. een TMS systeem wat Rayon voorstelt, stel(de) ik voor om e.e.a in een spreadsheet te doen, in dit geval de online spreadsheet van Google Docs.
E.e.a biedt de mogelijkheid om gebruikers uit te nodigen en eventueel samen te werken aan de vertaling.
M.a.w de infrastructuur is er al.

Daarnaast heb ik de huidige originele .cd file gepakt van de YAM site en deze geprobeerd samen te voegen met het .ct bestand wat je me opgestuurd hebt.
In dit bestand zijn de ongebruikte keys overgeslagen én de Nederlandse vertaling mocht deze identiek (=Engels) zijn aan het .cd bestand leeggelaten.

https://svn.yam.ch/svn/yam/trunk/locale/YAM.cd

Daaruit volgde dat de volgende keys niet meer gebruikt worden:
MSG_ER_ErrorDOBformat
MSG_ER_UnknownPOP
MSG_ER_UnknownSMTP
MSG_ER_CantConnect
MSG_ER_NoAPOP
MSG_ER_UserRemoved
MSG_BusyComposing
MSG_MAIL_NONSEL
MSG_ER_INITTLS
MSG_ER_NOSTARTTLS
MSG_MA_CROPREQUEST
MSG_MA_ATTACHMENT_CROPALL
MSG_ER_GENESISUSER_TITLE
MSG_ER_GENESISUSER
MSG_ER_CONTINUEEXIT

a) E.e.a. valt te bewerken (na uitnodiging) op:
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AtPkcpBj7mT1dEpHVXhvSWVSZkRhN3J2NFRsSVFsQWc&hl=nl

b) E.e.a. valt te bekijken als HTML (onuitgenodigd) op:
http://spreadsheets.google.com/pub?key=tJGUxoIeRfDa7rv4TlIQlAg&single=true&gid=0&output=html

c) E.e.a. valt te downloaden als CSV (onuitgenodigd) op:
http://spreadsheets.google.com/pub?key=tJGUxoIeRfDa7rv4TlIQlAg&single=true&gid=0&output=csv

Op http://23jul.com/tierra-amiga heb ik een tweetal tools gemaakt.

d) Om een bestand te uploaden
http://23jul.com/tierra-amiga/volume-flat.php

e) Om een (geüpload) bestand te converteren van CSV naar CT
Hierbij moet gekozen worden welke kolommen van de spreadsheet worden gebruikt (hier: key en _nl).
http://23jul.com/tierra-amiga/convert-from-csv-to-ct.php

Het CSV bestand wat te downloaden is via c) kan je via d) uploaden en vervolgens in e) converteren naar een CT bestand.

Ongetwijfeld zullen er hier en daar wat foutjes in de conversie geslopen zijn (ik verdenk de backslash die gebruikt wordt in de .cd en .ct bestanden i.c.m. de quotes van de CSV).

In de loop van de tijd zal ik proberen te vertalen vanaf id 1100.

Ook interessant is de Translator toolkit:
http://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#translations/active
waarin het ook mogelijk is om 'Glossaries' te maken, zeg maar een woordenboek voor een specifiek domein, maar dat is een ander verhaal.

Posted on: 3/11 19:36
Create PDF from Post Print


Re: Yam vertalen
Home away from home
Offline
Joined: 2007/7/23 9:49
From: Dronten, Flevoland
Posts: 320
Ik geloof dat ik het begin te begrijpen. Hoe kan ik uitgenodigd worden om te kunnen bewerken?

johan

Posted on: 3/12 11:39
_________________
~~~/\___Flevoland___/\~~~
Create PDF from Post Print



(1) 2 »




Post Reply
AccountName   Password   Login
Message:



© 2007-2010 AmigaScene.nl Page Rank